刷屏英国媒体的两句俏皮英文,如何翻译

北京哪家白癜风医院专业 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/
出品

外宣微记欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权

最近一段时间,随着Delta变种病毒肆虐,英国一些公司要求:员工必须完全接种疫苗,否则不能来单位上班。

这一做法在英国引起不少争议。反对者痛骂“可恶(loathsome)”,支持者(比如英国外长)夸赞企业此举“明智(smart)”。

诸位这两天读英国报刊或者听英国广播,少不了会遇到这句俏皮英语:Nojab,nojob.

英国《每日邮报》(DailyMail)

疫苗接种以来,“jab(戳、刺)”一词大家想必并不陌生,等于“injection”,实践中常用来代指“接种疫苗(vaccination)”,比如,“gettheCovidjab(接种新冠疫苗)”“beagainstthejab(不想打疫苗)”。

与“Nojab,nojob”意思一样的还有一句俏皮英文:Getthevaccorriskthesack(新闻标题中,“vacc”作为“vaccine”的缩写;sack:解雇)。

英国《地铁报》(Metro)

这两句英文,很英式,很幽默。句意都不难理解,难的是在译文中还原英文里的“韵(rhyme)”。

周末闲来无事,大家不妨活动活动脑细胞。

静待各位的奇思妙想。

戏说中外

《老人与海》:这该死的、无处安放的美国小说!

外宣微记∣戏说中外有用,有趣,有态度预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.qomrc.com/wadwh/12157.html

 


当前时间: